千千看书>都市现代>年代:从魔都译制片厂开始>第342章 十三太保之十三

第342章十三太保之十三

1980年三月,正当《西安事变》的导演成荫,站在百老汇大厦的楼顶曝光张学良的秘会路线时。

一辆架着摄像机的面包车,正从他的脚下缓缓驶过。

然后横渡外白渡桥,再从外滩一路拍到了南京路。

这辆摄像车里坐着的一位年轻人,就是自掏腰包35亿日元拍摄纪录片《长江》的日-本歌手佐田雅志。

和大多数拒不认罪的鬼子不同,佐田的姓名后缀还是可以带个君的。

由他耗时两年拍摄的纪录片《长江》,记录了自沪城到蓉城长江沿线的市井城乡、山川风光。

其中大量片段于两年后被央视直接引用,制作出了一部人民群众至今留有印象的纪录片《话说长江》。

而在浦江刚刚结束的“新星音乐会”演出现场,由吴国松演唱的那首《男子汉宣言》,就是改自佐田雅志的歌曲《关白宣言》。

就在这辆摄像车缓缓驶过和平饭店时,饭店一间套房的客厅里,一圈沙发外加几张靠背椅都给坐了个满满当当。

一场电影看下来,一屋子的人是依得依、靠得靠。

什么姿势舒服,就摆什么造型。

几杯热茶,几缕薄烟。

几位社会主义的热心群众,正在想方设法的让更多的人民群众,从文字入手,了解并驾驭资本主义的文化。

“我倒觉得用卡桑德拉有另外一个更重要的地方,”

从十来岁就开始用英文写作业的王世襄,表示:“打小起,我就记不住这些外国名,基本就是读了后面、忘了前面。”

“我们那时候,”朱家晋明白他的意思:“没有什么固定的译名,都是各叫各的,有时候碰面聊天说了半天,到最后才发现说得是同一个人。”

其实此时的固定译语也不多,但相对早些年代已经算是有本可依了。

“我的一位邻居是位老翻译,”江山看了眼胡啸:“就是李叔。”

胡啸点点头,继续听着。

“他们当初在干校翻书之前,得先坐在一块统一好人物、地点的译名,然后再各自分章动笔。但这场会在当时可不是好开得,”

江山说到这摆了摆手:“一个个的建议,别提有多丰富了!”

“别说是他们,”王世襄:“我问你们,fontainebleau这个词怎么译?”

话音刚落,人人皆动。

哎呦,一屋的能人可算是逮着机会了。

其中就属不大会说英语的黄永钰,喊得最响:“枫丹白露。”

王世襄瞥了黄永钰一眼:“那你知道徐志摩怎么译这词吗?”

黄永钰:“嗯?”

不仅是他,王世襄的这一问,让一屋的人重新消停。

“芳丹薄罗,”江山得意的冒了一句,就差没晃脑袋了:“这个译名最早出现在徐志摩的《巴黎的鳞爪》中。”

只见江山单手向前一送,道:“我们一同到芳丹薄罗的大森林去……”

胡啸怎么听怎么别扭:“你要没提前说明,我还真不知道他要到哪去。”

另一边,黄永钰眉眼含笑的拍了拍王世襄的肩膀:“你先跟我这位大侄子聊明白了,再来问我。”

王世襄苦笑了一下:“大侄子,那你觉得这两个译名谁更好?”

江山立刻收了和永钰叔交换眼神的笑脸,但嘴上还是忍不住夸道:

“当然是朱自清译得枫丹白露了,音译、境译都特合适。

枫丹白露森林是法-国最美的森林,尤其是秋季来临后,枫红秋露、满林换装。

其美貌,绝没有辜负枫丹白露的译名。”

正当在坐皆表示解惑的时候,黄永钰忽然:“你……去过法-国?”

“没有,”江山死不承认:“但这一点不妨碍我看图说话!”

“倒也是,”黄永钰也见过不少图:“以枫丹白露为背景的油画,的确不少。”

“关键问题不在这,”王世襄敲了敲烟盒:“关键是他们翻得漂亮,才能得到人民的认可,也自此让这些地名有了统一的中文释译。”

“说得没错,”胡啸赞同道:“其实徐志摩这局虽然输了,但他流用至今的译名也很精彩。”

江山和王世襄一块点了点头:“香榭丽舍。”

“我们在翻译译制片的时候,”胡啸道:

“也在尽量使用大众认可度较高的译名,因为我们也知道,这些译名将成为人民群众日后对外国地名的习惯用语。”

“所以说,”江山觉得胡啸说到了点上:“目前影视、报刊里出现的外国人名、地名,对于头回见面的群众来说,就等同于官方语言。”

“你别说还真是这么回事,”陈佩丝这会再想想:“如果刚开始对外宣布的是施汉诺亲王,那西哈怒克就不归咱们这管了。”

黄永钰哈哈一笑,但很快又有一问:“不过西哈怒克和施汉诺,这两名怎么差这么多呀。芳丹薄罗和枫丹白露,这俩就很相似嘛!”

“这个没法挑,”江山:“人民日报的心思不是咱们可以揣测的。”

“枫丹白露、香榭丽舍、悠仙美地、普罗旺斯、诺曼底……”胡啸在一旁喃喃自语上了:“珍珠港、纽约、格兰林,第五大道,这些地名译得还真是挺优秀的。”

江山听到这,很自然就将后几个呼叫转移成了:蚌埠、新乡、青岛、五道口。

就在译制片厂长胡啸夸赞着民国时期的文人译士时,江山也在追忆后世的幕后英雄。

正当21世纪,所


状态提示:第342章 十三太保之十三--第1页完,继续看下一页
回到顶部