这篇后记因为篇幅限制的关系未能被收录进纸质书

虽然不是多么重要的内容但还是想和大家分享一下(主要是tou自己按捺不住想唠叨xd)

.

.

.

【关于诗人们】

1爱伦坡

爱伦坡的诗是最早出现在这篇文里的,他的诗有种独特的颓废虚无感,我觉得与开场那股幽灵缥缈的气质非常相符,所以引用了许多。

“在那年秋季枯燥……灰暗而瞑寂的某个长日里……

我独自一人策马前行……穿过这片阴沉的,异域般的乡间土地……

最终,当夜幕缓缓降临的时候……厄舍府清冷的景色展现在我眼前……

我未曾目睹它过往的模样……但仅凭方才的一瞥,某种难以忍受的阴郁便浸透了我的内心……”

这一首被设定为赤也第一次见到佳音时她在朗诵的诗。我读到这首诗的第一感觉就是它简直美极了,尽管有一种扑面而来的荒凉和阴郁,但还是无法掩盖它美到让人震颤的实质,它几乎一眼就让我想起了呼啸山庄中的场景。

“如果一开始感受不到爱,那就不算是爱。”——这是被引用在赤也视角开头的一句话,之所以要写这句话,是因为我认为他正是在第一次听到这首诗的时候就被佳音吸引,所以才有了后面的种种故事。

令人唏嘘的是,尽管爱伦坡如此才华横溢,有着无人能模仿复制的独特的神秘风格,最终却死于贫困潦倒和酗酒,仅仅因为他是第一个尝试完全靠写作谋生的作家。

2叶芝

在我很小的时候曾经无意间在某位台湾作家的书中看见这句话:

“投出冷眼,看生,看死。骑士,向前!”

因为那时大概才只有六七岁,我并不是很理解这句话的意思,但只因为这短短几个词组成的一句话,年幼的我就已经对爱尔兰这个追逐自由,遍地翠绿的国度充满了向往,以至于这种影响一直延续到现在也不曾消退。

这句话是叶芝刻在自己墓碑上的墓志铭,原文是:

“ldey,passby!”

关于它的翻译有好几种版本,因为太喜欢这句话所以我找了许多版本来看,其中日语版本是这样的:

“生と死を

冷めた視線で見よ

旅人よ速やかに去れ”

中文翻译其实也有不同的版本,但无论如何我还是最喜欢小时候在书里看见的那句。值得一提的是那位台湾作家如今好像已经销声匿迹,我不太清楚这句译文是他自己翻译的还是也引用了别人翻译的版本,总之,这是我心目中最棒的一个版本。而相比较之下日语翻译的那版并没有能很好地表达出原文的精髓(个人认为)。

叶芝的这句话被我从小到大记了十几年,由此可见在童年时期所受到的影响可以延续很久很久。至今tou最想去走一走看一看的国家依然是爱尔兰,很想去叶芝墓碑前放上一束花致敬,可惜因为越来越严重的飞机恐惧症(…)也许tou一辈子都去不了那里,希望有生之年能发明可以周游全世界的地铁,那我会感激科学一辈子(够)。

3魏尔伦

必须在文里提到魏尔伦的理由想必大家都知道,因为他是官方设定集中幸村喜欢的诗人,他甚至随身带着魏尔伦的诗集,并且在“落叶”那首诗的地方夹了书签。

关于落叶这首诗的译文也有很多个版本,各版本质量层次不齐,被我引用在文中的那首姑且算是还可以的,可能因为原文是法语,想要翻出意境来比表达直白的英语更难些,所以各版本之间的差异其实很大。这里贴一首日语版本:

“秋の歌(落葉)

秋の日の

ヴィオロンの

ためいきの

ひたぶるに

身にしみて

うら悲し。

鐘のおとに

胸ふたぎ

色かへて

涙ぐむ

過ぎし日の

おもひでや。

げにわれは

うらぶれて

ここかしこ

さだめなく

とび散らふ

落葉かな。”

这是上田敏先生翻译的版本,这个版本相对来说措辞简洁且很有韵律,不算直白但点到了其中的精髓。另外还有两个日语版本则加入了太多形容词,让我觉得累赘。顺带一提我有在寄纸质书时摘抄了一段这首诗,作为情书寄出去(笑),如果收到觉得莫名其妙的话……现在应该知道我写它的用意了。

另一段我在文中引用过的诗是《泪水流在我的心底》,其实比起落叶来,这一首对我的触动更大,虽然只是寥寥几句,却让我觉得非常疼痛:

“泪散落在我的心上

像雨在城市上空落着

是什么样的忧伤

荆棘般降临在我的心头?”

说实话我对魏尔伦的人品抱有质疑,单从品行来说的话我一点也不喜欢这个人,但看他的诗又确实会觉得非常悲伤……一定程度上我觉得是兰波的存在成就了他,如果没有兰波,或者他无法写出这样刺痛心底的句子。

很可惜下面的那一首没能找到日语翻译版,不过我觉得这个中文版已经相当棒了,真的翻译得非常优美和伤感。

我思考过幸村喜欢魏尔伦的理由,可能官方在写这一设定时并没有很深入的原因,因为魏尔伦是象征派诗人,他的诗总是带着浪漫和忧郁的情怀,多少契合了幸村外在的形象。而从我的理解来看,人往往会倾向于喜欢和自己有相似部分的人,人们


状态提示:第九十八章--第1页完,继续看下一页
回到顶部